تجزیه و ترکیب 3

                 لئن لم أقم فیکم خطیبا ، فإنني                          بسیفي إذا جدّ الوغی لخطیب     

 

لـ : حرف مُوطئ للقسم ، غیر عامل ، مبني علی الفتح . / دون الإعراب .

 

إن : حرف شرط ، عامل جزم ، مبني علی السکون . /  دون الإعراب .

                                                                                 

لم :  حرف للنفي و القلب ، عامل جزم ، مبني علی السکون . /  دون الإعراب .  

 

أقم : فعل مضارع ، للمتکلم وحده ، مجرد ثلاثي من مصدر " قیام " ، معتلّ و أجوف ( إعلاله بالإسکان و الحذف ) ، لازم ، مبني للمعلوم ، معرب . / فعل مجزوم بـ " لم " و في محل جزم بـ " إن " لأنه فعل الشرط و فاعله ضمیر أنا المستتر فیه وجوبا و الجملة فعلیّة شرطیة مجزومة محلا .

 

في : حرف ، عامل جر ، مبنی علی السکون . /  دون الإعراب .

 

کم : اسم ، غیرمتصرف ، ضمیر متصل للنصب أوللجرّ ، للمخاطبین ، معرفة ، مبنی علی السکون / مجرور بحرف الجر ، والجار و المجرور یتعلقان بالفعل " أقم " .

 

خطیبا : اسم ، مفرد ، مذکر ، مشتق ، صفة مشبهة من مصدر " خطابة ، نکرة ، معرب ، صحیح الآخر ، منصرف / حال مفرد منصوب و صاحب الحال ضمیر أنا المستتر في " لم أقم " و عامل الحال فعل " أقم " .

 

فـ : حرف جواب ، غیر عامل ، مبنی علی الفتح ، واقتران الجواب به واجب لأ ن الجملة إسمیة . / دون الإعراب .

 

إنّ : حرف ، من الحروف المشبهة بالفعل ، عامل نصب ، مبني  علی الفتح . / دون الإعراب .

 

نـ : حرف ، للوقایة ، غیر عامل ، مبنی علی الکسر. / دون الإعراب .

 

ي : اسم ، غیر متصرف ، ضمیر متصل للنصب أوللجرّ ، للمتکلم وحده ، معرفة ، مبني علی السکون . / اسم إنّ و منصوب محلا والجملة اسمیة في محل جزم جواب الشرط   .

 

بـ :   حرف ، عامل جرّ ، مبني علی الکسر . /  دون الإعراب .

 

سیف : : اسم ، مفرد ، مذکر ، جامد غیر مصدر  ، معرفة ، معرب ، صحیح الآخر ، منصرف . / مجرور بحرف الجرّ بکسرة مقدّرة علی ما قبل الیاء و الجار و المجرور " بسیف " یتعلّقان بـکلمة " خطیب " الآتیة وهو شبه فعل .

 

ي : اسم ، غیر متصرف ، ضمیر متصل للنصب أوللجرّ ، للمتکلم وحده ، معرفة ، مبني علی السکون . / مضاف إلیه و مجرور محلا .

 

إذا : اسم شرط ، غیر متصرف ، من الأسماء الملازمة للإضافة إلی الجملة الفعلیّة ، نکرة ،  مبني علی السکون . / ظرف لما یستقبل من الزمان منصوب محلا و متعلّقه جواب الشرط .

 

جدّ : فعل ماض ، للغائب ، مجرد ثلاثي ، صحیح و مضاعف و فیه الإدغام الواجب ، لازم ،  مبني للمعلوم ، مبني علی الفتح . / فعل و فاعله کلمة " الوغی " والجملة فعلیة شرطیة مضاف إلیه في محلّ جرّ بالإضافة ، وجواب الشرط محذوف و مفسّره " إنني خطیب " .

 

الوغی : اسم ، مفرد ، مذکر ، جامد غیر مصدر  ، معرفة ، معرب ، مقصور ، منصرف . /  فاعل و مرفوع بالضمة المقدّرة علی الألف .

لـ : حرف ابتداء للتوکید ، غیر عامل ، مبني علی الفتح ، و یدخل علی خبر " إن " لأنه متأخّر . / دون الإعراب .

 

 

خطیب : مکرر . / خبر " إن " مفرد و مرفوع ، حذف تنوینه للضرورة الشعریة . وجملة " إذا جدّ الوغی " اعتراضیة لا محل لها من الإعراب .

                                         

تجزیه و ترکیب شماره(2)

و إذا تباع کریمة أو تشتری         فسواک بائعها و أنت مشتري  ( محمد بن مسلم )

 

 

و : حرف عطف ( أو : استئناف ) غیر عامل ، مبني علی الفتح . / دون الإعراب .

 

إذا : اسم شرط ، غیر متصرف ، مـن الأسماء الدائم للإضافة إلی الجملة الفعلیة ، نکرة ، مبني علی السکون . / ظرف غیر متصرف لما یستقبل من الزمان و منصوب محلا و متعلّقها جواب الشرط .

 

تباع : فعل مضارع ، للغائبة ، معتلّ و أجوف ( إعلاله بالإسکان و القلب ) ، متعدّ ، مبني للمجهول ، معرب . / فعل مرفوع و نائب فاعله کلمة " کریمة " والجملة الفعلیّة شرطیّة مضاف إلیه و مجرور محلا .

 

کریمة : اسم ، مفرد ، مؤنث ، مشتقّ ( صفة مشبّهة من مصدر " کرم " ) نکرة ، معرب ، صحیح الآخِر ، منصرف . / نائب الفاعل و مرفوع .

 

أو :  حرف عطف ، غیر عامل ، مبني علی السکون . / دون الإعراب .

 

تشتری : فعل مضارع ، للغائبة ، مزید ثلاثي فیه حرفان زائدتان من باب افتعال ، معتلّ و ناقص ( إعلاله بالإسکان و القلب ) ، متعدّ ، مبني للمجهول ، معرب . / فعل مرفوع بالضمة المقدّرة علی الالف و نائب فاعله ضمیر " هي " المستتر فیه جوازا  (و مرجعه : کریمة ) والجملة الفعلیّة معطوفة علی ما قبلها و هی أیضا في محلّ جرّ بالتبعیّة .

 

فـ :  حرف جواب شرط ، غیر عامل ، مبني علی الفتح واقتران الجواب به واجب لأنّه اسمیّة . / دون الإعراب .

 

سوی : اسم ، غیر متصرف ، مـن الأسماء الدائم للإضافة ، جامد ، نکرة مع إضافته لأنه من الأسماء المتوغّلة في الإبهام ،معرب ، مقصور ، منصرف . / مبتدأ و مرفوع بضمّة مقدّرة علی الالف والجملة الاسمیّة جواب شرط لغیر جازم لا محل لها من الإعراب .

 

ک :  اسم ، غیر متصرف ، ضمیر متّصل للنصب أو للجرّ ، للمخاطب ، معرفة ، مبني علی الفتح . / مضاف إلیه و مجرور محلا بالإضافة و الجملة الاسمیّة جواب الشرط  لا محل له من الإعراب .

 

بائع :  : اسم ، مفرد ، مذکر ، مشتقّ ( اسم فاعل من مصدر " بیع " ) نکرة مع إضافته لأن الإضافة فیه إضافة لفظیّة ، معرب ، صحیح الآخِر ، منصرف . / خبر مفرد و مرفوع .

 

ها : اسم ، غیر متصرف ، ضمیر متّصل للنصب أو للجرّ ، للغائبة ، معرفة ، مبني علی السکون . / مضاف إلیه و مجرور محلا بالإضافة ( و اللفظ في المعنی مفعول به لـ " بائع " و منصوب محلا . )

 

و :  حرف عطف ( أو : نستطیع أن نقول : واو حالیّة )، غیر عامل ، مبني علی الفتح . / دون الإعراب .

 

أنت : اسم ، غیر متصرف ، ضمیر منفصل للرفع ، للمخاطب ، معرفة ، مبني علی الفتح . / مبتدأ و مرفوع محلا و الجملة اسمیّة معطوفة علی جواب الشرط لا محل لها من الإعراب . ( أو : حالیّة في محل نصب و صاحبها " الهاء " في " بائعها " و رابطها " الواو و ضمیر الهاء المحذوف في لفظة " مشتري " أي " مشتریها )

 

مشتري :  اسم ، مفرد ، مذکر ، مشتقّ ( اسم فاعل من مصدر " اشتراء  " ) نکرة  ، معرب ، منقوص ، منصرف . / خبر مفرد و مرفوع .

 

 

تجزیه و ترکیب شماره (1)

لا تثق بالکذوب واعلم یقینا                   أنّ شرّ الرجال فینا الکذوب ( المتنبّي )

تجزیه و ترکیب :                                                                                        

 

لا : حرف ، عامل جزم ، مبنيّ علی السکون / دون الإعراب .

 

تثق : فعل مضارع ، للمخاطب ، مجرّد ثلاثيّ ، معتلّ و مثال من الواويّ و إعلاله بالحذف ، لازم ، مبنيّ للمعلوم ، معرب ، متصرّف / فعل مجزوم بـ "لا " الناهیة و فاعله ضمیر أنت المستتِر وجوبا والجملة فعلیّة ، ابتدائیّة ( أو : طلبیّة ) لا محلّ لها من الإعراب .

 

بـ : حرف ، عامل جرّ ، مبنيّ علی السکون /  دون الإعراب .

 

الـ : حرف تعریف ، غیر عامل ، مبنيّ علی السکون /  دون الإعراب .

 

کذوب : اسم ، مفرد ، مذکّر ، مشتقّ و اسم مبالغة من مصدر " کذب " ، معرَّف بـ " ال " ، معرب ، صحیح الآخِر ، منصرف / مجرور بحرف الجرّ و " بالکذوب " جارّ و مجرور متعلَّقهما فعل " لا تثق " .

 

و :  حرف عطف ، غیر عامل ، مبنيّ علی الفتح /  دون الإعراب .

 

اعلم : فعل أمر ، للمخاطب ، مجرّد ثلاثيّ ، صحیح و سالم ، متعدّ إلی المفعولین ، مبنيّ علی السکون ، متصرّف / فعل ( من أفعال القلوب ) و فاعله ضمیر أنت المستتِر فیه وجوبا والجملة فعلیّة ومعطوفة علی الابتدائیّة ( أو : طلبیّة معطوفة علی الطلبیّة ) لا محلّ لها من الإعراب .

 

یقینا : اسم ، مفرد ، مذکّر ، جامد ( مصدر " یَقِن " ) نکرة ، معرب ، صحیح الآخر ، منصرف / مفعول مطلق و منصوب عامله محذوف و تقدیره " تیقّن یقینا " ( أو : حال مفردة و هي مؤوّلة بالمشتقّ و ذو الحال ضمیر أنت المستتر فی " اعلم " والعامل فیه أیضا " اعلم " و تقدیره " اعلم متیقّنا " .

 

أنّ : حرف ، من الحروف المشبّهة بالفعل ( وهو حرف مصدريّ ) عامل نصب ، مبنيّ علی الفتح /  دون الإعراب .

 

شرّ : اسم ، مفرد ، مذکّر ، مشتقّ من مصدر " شرّ "و اسم تفضیل حذفت همزته سماعا لکثرة الاستعمال ، معرّف بالإضافة ، معرب ، صحیح الآخر ، منصرف / اسم إنّ و منصوب والجملة اسمیّة مؤوّلة بمصدر  و تقدیره " کونَ شرّ الرجال الکذوبَ " .

 

الـ : مکرّرة .

 

رجال : اسم ، جمع تکسیر مشترک بین القلّة و الکثرة و مفرده : رجل و هو مذکّر ، جامد غیر مصدر ، معرَّف بـ " ال " ، معرب ، صحیح الآخِر ، منصرف / مضاف إلیه و مجرور .

 

فيـ : حرف ،عامل جرّ  ، مبنيّ علی السکون /  دون الإعراب .

 

نا : اسم ، غیر متصرف ، ضمیر متّصل مشترک بین الرفع و النصب و الجرّ ، للمتکلم مع الغیر ، معرفة ، مبنيّ علی السکون / مجرور بحرف الجرّ و " فینا " جارّ و مجرور متعلّقهما محذوف تقدیره : کائن ، و شبه الجملة حال لـ " شرّ " منصوب محلّا و صاحب الحال " شرّ " .

 

الـ :  مکرّرة .

 

کذوب : تحلیلها الصرفيّ قد ذکر آنفا / خبر إنّ و مرفوع و ( إنّ وصلتها ) جملة اسمیّة في محلّ نصب مفعول به لـ " اعلم " و هذه الجملة سدّ مسدّ مفعولین و تقدیرهما " اعلم شرّ الرجال الکذوبَ .

 

 

 

معرفی شاعر عراقی

                                          معروف الرصافي

 

معرفی شاعر :

معروف الرصافي در سال 1875 در عراق متولد شد . قرآن را حفظ کرد و سپس وارد مدرسه نظام شد .اما طولی نکشید که از مدرسه نظام انصراف داد و به مدارس علمی در بغداد روی آورد . در بغداد وارد مدرسه محمود شکری الآلوسی ( که در آن زمان دانشمند مشهور در زبان و ادبیات عرب بود ) شد . و نزد وی 12 سال شاگردی کرد واو بود که راه ادبیات را به او نشان داد ؛ راهی که تاثیر شگرفی در زندگی شاعر به جای گذاشت . شاعر از سختی و تنگی معیشت بسیار در رنج بود تا آن جا که در برخورد با مردم به خاطر اوضاع بد و بی مایگی اش احساس ناراحتی می کرد . گاهی به حرفه آموزش روی می آورد و گاهی به حرفه روزنامه نگاری .ودر سال 1924هم بازرس زبان عربی در وزارت معارف عراق وهم استاد دانشسرای عالی بغداد گشت . سپس در سال 1928 از شغل خود استعفا دادو به مدت 8 سال نماینده مجلس عراق شد . بعد از پایان این دوره 8 ساله از کار کنار کشید تا این که در سال 1945 بدرود حیات گفت .

رصافی بر تهیدستان و بینوایان بسیار مهربان بود و در این موضوع قصائد بسیار ی سروده است  که در این اشعار درد ها و مصیبت های آنان را به تصویر کشیده است . مردمش را به مهربانی با آنان و دستگیری از آن ها و کاستن درد ها و غمهایشان تشویق می کرد . قصائد زیر در باره ی موضوعات ذکر شده معروف است :

" الیتیم في العید " – " المطلّقة " –  " أمّ الطفل في مشهد الحریق " –  " المهجورة "

شاعر در این فن استادی کامل داشت چون خود تلخی زندگی را چشیده بود . و قصیده " الأرملة المرضعة " نمونه ای از اشعار اجتماعی وی می باشد که سرشار از احساس و عاطفه فراوان است . بر همگان روشن است که تنها کسی می تواند جلوه های بد بختی و بینوایی را ترسیم کند که هم ادیب باشد و خود تلخی فقر و ناداری را چشیده باشد وهم شاعر باشد و احساس لطیف و انسانی داشته باشد .

 

لقیتها لیتني ما کنت ألقاها                                               تمشي و قد أثقل الإملاق ممشاها

 

أثوابها رثّة والِّرجل حافیة                                                   والدمع تَذرفه في الخدّ عیناها

 

بکت من الفقر فاحمرّت مَدامعها                                         واصفرّ کالورس من جُوع مُحیّاها

 

مات الذي کان یحمیها و یُسعدها                                       فالدهر من بعده بالفقر أشقاها

 

الموت أفجعَها والفقر أوجعَها                                             والهمّ أنحلَها ، والغمّ أضناها

 

فمنظرُ الحزن مشهود بمنظرها                                          والبؤس مَرآه مقرون بمَرآها

 

کرّ الجدیدین قد أبلی عباءتها                                             فانشقّ أسفلُها و انشقّ أعلاها

 

و مزّق الدهرُ  - ویلَ الدهر – مِئزرَها                                    حتی بدا من شُقوق الثوب جَنباها

 

تَمشي بأطمارها و البَرد یَلسُعها                                        کأنّه عقرب شالت زُباناها   

 

حتی غدا جسمُها بالبرد مُرتجفا                                         کالغصن في الریح واصطکّت ثنایاها

 

تمشي و تحمِل بالیسری ولیدتها                                       حملا علی الصدر مدعوما بیُمناها

 

قد قمّطتها بأهدام مُمزّقة                                                 في العین مَنشرُها سَمجٌ و مَطواها

 

ما أنسَ لا أنسَ أني کنتُ أسمعها                                     تشکو إلی ربها أوصاب دنیاها

 

تقول : یا ربّ لا تترک بلا لبن                                             هذي الرضیعة وارحمني و إیاها

 

ما تصنع الأمّ في تربیب طفلتها                                          إن مَسّها الضرّ حتی جَفّ ثدیاها

 

یا ربّ ما حیلتي فیها و قد ذبُلت                                         کزهرة الرَوض فقدُ الغیث أظماها

 

ما بالها و هي طولَ اللیل باکیة                                          والأمّ ساهرة تبکي لمَبکاها

 

یکاد یَنقدّ قلبي حین أنظرُها                                              تبکي و تفتحُ لي من جُوعها فاها

 

وَیلُمّها طفلة باتت مروّعة                                                 و بتّ من حولها في اللیل أرعاها

 

تبکي لتشکوَ من داء ألمّ بها                                             ولستُ أفهم منها کُنهَ شکواها

 

قد فاتها النطقُ کالعجماء أرحمُها                                        و لستُ أعلم أيُّ السُقم آذاها

 

ویحَ ابنتي إنّ ریب الدهر روّعَها                                          بالفقر و الیَتم   آهاً منهما آها

 

کانت مصیبتها بالفقر واحدة                                              و موتُ والدها بالیُتم ثنّاها                                     

 

 

واژگان :

الورس : گیاهی زرد رنگ

 

محیّا : چهره و صورت

 

أفجعها : اورا به خاطر از دست دادن عزیزی دردمند ساخت .

 

أضناها : او را ضعیف و لاغر گرداند .

 

الجدیدان : شب و روز .

 

ویل الدهر : کنایه از شکایت و ابراز شگفتی است .

 

آطمار : ج طِمر ، لباس کهنه .

 

شالت : بلند شد .

 

زباناها : انتهای دمش .

 

ثنایاها : دنداه های جلو .

 

قمطتها : او رابست .

 

أهدام : ج هِدم ، لباس وصله پینه دار .

 

سمج : زشت .

 

منشرها و مطواها : باز وبستنش .

 

 

 

ایلیا ابو ماضي

                                                        ایلیا ابو ماضي

 

معرفی شاعر :

ایلیا در روستای " المحیدثة " لبنان در سال 1889 به دنیا آمد .هنوز به سن 11 سالگی نرسیده بود که برای یافتن زندگی بهتر به مصر مهاجرت کرد . حدود 10 سال نویسنده و سر دبیر روزنامه ها و مجلات بود . ذوق شاعری اش خیلی زود نمایان شد و دیوان شعرش با نام " تذکار الماضي " در سال 1911 منتشر کرد . سپس به آمریکا مهاجرت نمود . و در آن جا به انجمن " الرابطة القلمیّة " پیوست و یکی از اعضا ی فعال آن شد . مجله " السمیر " را در سال 1929 منتشر کرد و این مجله از مهمترین مجلات عربی در آمریکا گشت . شعر ایلیا سرشار از تفکر در باره ی زندگی و اندیشه پیرامون خوبی ها و بدی های آن می باشد و در اشعار خود ، دیگران را به خوشبینی و لذت بردن از خوشی های زندگی فرا می خواند .                                         

 ایلیا ابو ماضي

                                                فلسفة الحیاة                        

 

أیّهذا الشاکي و ما بک داء                                         کیف تغدو إذا غدَوت علیلا

إنّ شرّ الجُناة في الأرض نفس                                   تتوقّی قبل الرحیل الرحیلا

و تری الشوک في الورود و تعمَی                                أن تری فوقها الندی إکلیلا

والذي نفسُه بغیر جمال                                            لا یری في الوجود شیئا جمیلا

فتمتع بالصبح ما دمت فیه                                         لا تخف أن یزول حتی یزولا

أدرکت کُنهها طیورُ الروابي                                          فمن العار أن تظلّ جَهولا

تتغنی و الصقر قد ملک الجـ                                         وّ علیها والصائدون السبیلا

تتغنی و عمرها بعض عام                                            أفتبکي وقد تعیش طویلا

فاطلب اللهو مثلما تطلب الأط                                      یار ُ عند الهجیر ظلا ظلیلا

و تعلّم حبّ الطبیعة منها                                             واترک القال للوری و القیلا

أنت للأرض أولا و أخیرا                                                 کنت ملکا أو کنت عبدا ذلیلا

کلّ نجم إلی الأفول و لکن                                              آفة النجم أن یخاف الأفولا

فإذا ما وجدت في الأرض ظلا                                           فتفیّأ به إلی أن یحولا

و توقّع إذا السماء اکفهرّت                                              مطرا في السهول یُحیی سهولا

ما أتینا إلی الحیاة لنشقی                                            فأریحوا أهل العقول العقولا

کلّ من یجمع الهموم علیه                                              أخذته الهموم أخذا وبیلا

کن هزارا في عشّه یتغنی                                              و مع الکبل لا یُبالي الکبولا

غرابا یطارد الدود في الأر                                                ض و بوما في اللیل یبکي الطلولا

کن غدیرا یسیر في الأرض رقرا                                         قا فیسقي عن جانبیه الحقولا

لا وعاء یقیّد الماء حتّی                                                   تستحیل المیاه فیه وحولا

لا سموما من السوافي اللواتي                                       تملأ الأرض في الظلام عویلا

و مع اللیل کوکبا یؤنس الغا                                             بات و النهرَ و الربی و السهولا

لا دجی یکره العوالم و النا                                              س فیُلقي علی الجمیع سدولا

أیّهذا الشاکي و ما بک داء                                               کن جمیلا تری الوجود جمیلا

                

 

مرد و زن از یک جنس هستند یا دو جنس؟

موضوع : مرد و زن یک جنس به حساب می آیند یا دو جنس ؟

 

       یا أیّها الناسُ اتقوا ربّکم الذي خلقکم من نفس واحدة و خلق منها زوجها ... .                                                                                                                             آیه 1 از سوره نساء ( 4 )

 

برگردان : ای مردم از ( معصیت ) پروردگارتان بپرهیزید که شما را از نفس واحد آفرید و از آن نفس ، همسرش راآفرید.

 

مراد از نفس : منظور از نفس به باور همه مفسران " آدم " است . با آن که   ( آدم ) لفظی مذکر است ولی صفت آن به شکل مؤنث آمده است ؛ چون در این جا رعایت حال صیغه شده است که مؤنث می باشد .

( وخلق منها زوجها ) مراد از زوج ، حواء می باشد . از این آیه بر می آید که واژه ی زوج در معنای زن هم به کار می رود همانطور که در دیگر آیات به کار رفته است . ازجمله : یاآدم اسکن أنت و زوجک الجنة .

بیشتر مفسران بر این باورند که حواء از یکی از دنده های آدم خلق شده است .واز پیامبر روایت شده است که فرمود : خلقت المرأة من ضلع من أضلاع آدم إن أقمتها کسرتها وإن ترکتها و فیها عوج استمتعت بها .

برگردان : زن از یکی از دنده های آدم آفریده شده است اگر آن را راست گردانی می شکند واگر آن را به همراه کژی رها سازی از آن بهره مند خواهی شد .

(پس زن از دنده ی کج ساخته شده است و راست ودرست کردن آن شدنی نیست – خدا می داند )

 

از امام باقر ( ع ) روایت است که فرمود : إن الله تعالی خلق حواء من فضل الطینة التي خلق منها آدم .

برگردان : براستی خداوند برین حوا را از زیادی گلی آفریدکه آدم را از آن آفرید .

 

چرایی بازگشت ( عطف ) در آیه ؟ یا - خلق منها زوجها – بازگشت دارد به یک محذوف : من نفس واحدة ( أنشأها ) و خلق منها زوجها .یعنی آن را از خاک آفرید و همسرش حواء را از یکی از دنده هایش آفرید . ویا بازگشت دارد به ( خلقکم )

اگر نفس را آدم بدانیم ( همانطور که فرموده اند)  در این صورت حوا را منطقا باید جزئی ازوی بدانیم .در نتیجه ما دو جنس داریم جنس نخست که عالی است و جنس دوم که دانی است . وچقدر این تعبیرات به حقیقت نزدیک است خدا می داند .

 

منابع :

1 – تفسیر مجمع البیان ، جزء سوم ، دارالمعرفة ، چاپ نخست 1986 - 1406

2 – تفسیر الکشاف ، الزمخشری ، جاد الله ، جزء اول ، نشر ادب الحوزة .