معرفی شاعر :

معروف الرصافي در سال 1875 در عراق متولد شد . قرآن را حفظ کرد و سپس وارد مدرسه نظام شد .اما طولی نکشید که از مدرسه نظام انصراف داد و به مدارس علمی در بغداد روی آورد . در بغداد وارد مدرسه محمود شکری الآلوسی ( که در آن زمان دانشمند مشهور در زبان و ادبیات عرب بود ) شد . و نزد وی 12 سال شاگردی کرد واو بود که راه ادبیات را به او نشان داد ؛ راهی که تاثیر شگرفی در زندگی شاعر به جای گذاشت . شاعر از سختی و تنگی معیشت بسیار در رنج بود تا آن جا که در برخورد با مردم به خاطر اوضاع بد و بی مایگی اش احساس ناراحتی می کرد . گاهی به حرفه آموزش روی می آورد و گاهی به حرفه روزنامه نگاری .ودر سال 1924هم بازرس زبان عربی در وزارت معارف عراق وهم استاد دانشسرای عالی بغداد گشت . سپس در سال 1928 از شغل خود استعفا دادو به مدت 8 سال نماینده مجلس عراق شد . بعد از پایان این دوره 8 ساله از کار کنار کشید تا این که در سال 1945 بدرود حیات گفت .

رصافی بر تهیدستان و بینوایان بسیار مهربان بود و در این موضوع قصائد بسیار ی سروده است  که در این اشعار درد ها و مصیبت های آنان را به تصویر کشیده است . مردمش را به مهربانی با آنان و دستگیری از آن ها و کاستن درد ها و غمهایشان تشویق می کرد . قصائد زیر در باره ی موضوعات ذکر شده معروف است :

" الیتیم في العید " – " المطلّقة " –  " أمّ الطفل في مشهد الحریق " –  " المهجورة "

شاعر در این فن استادی کامل داشت چون خود تلخی زندگی را چشیده بود . و قصیده " الأرملة المرضعة " نمونه ای از اشعار اجتماعی وی می باشد که سرشار از احساس و عاطفه فراوان است . بر همگان روشن است که تنها کسی می تواند جلوه های بد بختی و بینوایی را ترسیم کند که هم ادیب باشد و خود تلخی فقر و ناداری را چشیده باشد وهم شاعر باشد و احساس لطیف و انسانی داشته باشد .

لقیتها لیتني ما کنت ألقاها                                               تمشي و قد أثقل الإملاق ممشاها

أثوابها رثّة والِّرجل حافیة                                                   والدمع تَذرفه في الخدّ عیناها

بکت من الفقر فاحمرّت مَدامعها                                         واصفرّ کالورس من جُوع مُحیّاها

مات الذي کان یحمیها و یُسعدها                                       فالدهر من بعده بالفقر أشقاها

الموت أفجعَها والفقر أوجعَها                                             والهمّ أنحلَها ، والغمّ أضناها

فمنظرُ الحزن مشهود بمنظرها                                          والبؤس مَرآه مقرون بمَرآها

کرّ الجدیدین قد أبلی عباءتها                                             فانشقّ أسفلُها و انشقّ أعلاها

و مزّق الدهرُ  - ویلَ الدهر – مِئزرَها                                    حتی بدا من شُقوق الثوب جَنباها

تَمشي بأطمارها و البَرد یَلسُعها                                        کأنّه عقرب شالت زُباناها   

حتی غدا جسمُها بالبرد مُرتجفا                                         کالغصن في الریح واصطکّت ثنایاها

تمشي و تحمِل بالیسری ولیدتها                                       حملا علی الصدر مدعوما بیُمناها

قد قمّطتها بأهدام مُمزّقة                                                 في العین مَنشرُها سَمجٌ و مَطواها

ما أنسَ لا أنسَ أني کنتُ أسمعها                                     تشکو إلی ربها أوصاب دنیاها

تقول : یا ربّ لا تترک بلا لبن                                             هذي الرضیعة وارحمني و إیاها

ما تصنع الأمّ في تربیب طفلتها                                          إن مَسّها الضرّ حتی جَفّ ثدیاها

یا ربّ ما حیلتي فیها و قد ذبُلت                                         کزهرة الرَوض فقدُ الغیث أظماها

ما بالها و هي طولَ اللیل باکیة                                          والأمّ ساهرة تبکي لمَبکاها

یکاد یَنقدّ قلبي حین أنظرُها                                              تبکي و تفتحُ لي من جُوعها فاها

وَیلُمّها طفلة باتت مروّعة                                                 و بتّ من حولها في اللیل أرعاها

تبکي لتشکوَ من داء ألمّ بها                                             ولستُ أفهم منها کُنهَ شکواها

قد فاتها النطقُ کالعجماء أرحمُها                                        و لستُ أعلم أيُّ السُقم آذاها

ویحَ ابنتي إنّ ریب الدهر روّعَها                                          بالفقر و الیَتم   آهاً منهما آها

کانت مصیبتها بالفقر واحدة                                              و موتُ والدها بالیُتم  ثنّاها     

                                                                                                                                    

واژگان :

الورس : گیاهی زرد رنگ

محیّا : چهره و صورت

أفجعها : اورا به خاطر از دست دادن عزیزی دردمند ساخت .

أضناها : او را ضعیف و لاغر گرداند .

الجدیدان : شب و روز .

ویل الدهر : کنایه از شکایت و ابراز شگفتی است .

آطمار : ج طِمر ، لباس کهنه .

شالت : بلند شد .

زباناها : انتهای دمش .

ثنایاها : دنداه های جلو .

قمطتها : او رابست .

أهدام : ج هِدم ، لباس وصله پینه دار .

سمج : زشت .

منشرها و مطواها : باز وبستنش .